
При изучении английского языка на любом этапе студенты неизбежно совершают ошибки. Как бы талантлив ни был изучающий английский язык человек, у него всё равно будет формироваться личный ТОП-ошибок и присущих лишь ему «забывалок» и «оговорок».
Смотрим кино и учим английский
10 лучших приложений для английского
Однако лингвисты не без оснований утверждают, что существует ряд общих, наиболее распространенных ошибок в английском языке, которые склонны допускать большинство русскоязычных студентов.
В этой статье мы рассмотрим основные типы ошибок в английском языке, распространенные среди студентов, для которых родным является русский язык.
Слова, одинаковые в русском, но разные в английском языке
Часто студенты заучивают лишь один вариант перевода русского слова на английский язык. Однако, там, где в русской речи звучит одно и то же слово, в английском может потребоваться абсолютно другое.
Примеры
- Пожалуйста: please (в просьбе) или you are welcome (ответ на «спасибо»)
- Граница: border (между странами) или frontier (граница человеческих знаний и в других иносказательных смыслах)
- Тень: shade (место, куда не попадает солнечный свет) или shadow (темные очертания предмета)
- Место: place (положение в пространстве) или room (свободное место) или seat (сиденье)
Неверный порядок слов в предложении
Многие студенты в английской речи используют порядок слов, свойственный русскому языку. С точки зрения английского языка, это звучит неправильно.
Примеры
1. Для лучшей работы используйте новые детали:
- To ensure proper work, use new parts (правильно)
- Use new details for proper work (неправильно)
2. Комната достаточно большая?
- Is the room large enough? (правильно)
- Is the room enough large? (неправильно)
Идиоматические речевые обороты
В английском языке приняты определенные речевые обороты, о которых забывают многие студенты, пытаясь дословно перевести предложения с русского на английский.
Примеры
1. Чтобы это сделать, мне потребуется час
- It will take me an hour to do that (правильно)
- I will need an hour to do that (неправильно)
2. Я хочу подстричь волосы
- I am going to have my hair cut (правильно)
- I am going to cut my hair (неправильно)
Неправильное использование предлогов и местоимений
Дословный перевод с русского на английский иногда также приводит к использованию не того предлога или местоимения.
Примеры
Предлоги
1. Я приеду примерно 20 мая
- I'll come around May 20th (правильно)
- I'll come about May 20th (неправильно)
2. Сейчас, в настоящее время
- At the moment (правильно)
- In this moment (неправильно)
3. Они играли в футбол под дождем
- They played football in the rain (правильно)
- They played football under the rain (неправильно)
Местоимения
1. После этого я уйду
- After that I will leave (правильно)
- After it I will leave (неправильно)
2. Любая твоя помощь
- Any help from you (правильно)
- Аny your help (неправильно)
Существует также ряд других распространенных ошибок, например:
Ошибки с глаголами в неопределенной форме:
Думает поехать в Англию: He thinks of going to England (правильно)/ He thinks to go to England (неправильно)
Ошибки в использовании прилагательных и наречий всегда, он забыл дома ручку: As usual, he left his pen at home (правильно)/ As usually, he left his pen at home (неправильно)
Грамматические верные, но стилистически натянутые выражения
Я в хорошем настроении: I am in a cheerful mood (правильно)/ I have a cheerful mood (неправильно)
Использование устаревших выражений
В большинстве старых российских учебников английского языка присутствуют выражения и обороты, которые сейчас уже не используются в «живой» английской речи. Использование таких выражений выдаст в вас человека, который не интересуется современным английским, не читает литературу и прессу на этом языке.
Вот примеры нескольких подобных оборотов:
- How do you do – приветствие, которое вы уже не услышите от англичан
- As one might come to expect (как вам могло показаться), moreover (кроме того), it goes without saying (сомнению не подлежит) – больше относятся к стилю классической литературы, чем к современному языку
- It is raining cats and dogs (о сильном ливне), life is a not a bed of roses (о суровой реальности), the early bird catches the worm (кто рано встает, тому бог подает) – идиомы, которые уже не используются англичанами младше 60 лет
- Should you have any questions, please do not hesitate to contact me (не стесняйтесь обращаться ко мне, если возникнут какие-то вопросы) – уже не используется в переписке
- Not at all, cool, awesome – выражения, уже не популярные в молодежной среде
Контекстное значение в английском языке
Многим английский язык кажется довольно простым в изучении, однако, его сложность кроется в «контекстности».
Во-первых, это относится к грамматике. Так, одно из настоящих времен (Present Perfect) обозначает прошедшее, в то время как для обозначения будущего времени часто используются конструкции настоящего (to be going to, Present Simple, Present Continious).
Чтобы понять, какое именно время сейчас использовать, нужно четко понимать, какое время для какой именно ситуации, а для этого придется изучать грамматику в контексте.
Во-вторых, у одного и того же слова может быть несколько разных значений, понять которые можно только из контекста. Например, слово «banana» значит «банан», но «bananas» может означать «глупость, ерунда», а выражение «go bananas» переводится как «рассердиться». Именно поэтому часто возникают ситуации, в которых мы не понимаем иностранцев, хотя понимаем значение отдельных слов в их речи.
Наконец, у многих студентов вызывают сложности лексико-грамматические конструкции. Например, слово «kind» - «добрый» может использоваться как качественное прилагательное при существительном «person», но выражение «добрые фильмы» ни в коем случае не будет звучать как «kind films», только «gentle films».
Как избежать распространенных ошибок?
Английский язык сильно отличается от русского, поэтому «адаптация» в английском – это довольно сложный и трудоемкий процесс для русскоговорящего студента. Большинство учеников пытаются зазубрить английские слова, грамматику, после чего начинают дословно переводить предложения на русском на английский язык. В большинстве случаев, настоящего успеха в языке таким способом не достичь.
Для того, чтобы начать говорить и писать на «живом» и грамматически верном английском стоит начать думать на этом языке и постараться привыкнуть к необычному для нас порядку слов и идиоматическим оборотам. Не пройдет и года, как вы автоматические начнете употреблять правильные выражения и говорить как настоящий англичанин.
Кроме того, академические занятия языком, стоит совмещать с интересной лично вам практикой: смотреть фильмы на английском, читать современную литературу и прессу, общаться с носителями языка через интернет. Из такой практики вы сможете почерпнуть именно те навыки, которые уже не дадут вам совершать столь распространенные среди русских студентов ошибки в английском языке!