Основная информация
Обучение за границей: Последние новости

Как учат иностранные языки синхронные переводчики?

Секреты переводчиков-синхронистов с иностранных языков, которые стоит перенять всем нам

изучение иностранных языков
813

Если вы хоть раз смотрели интервью с иностранцами, видео с международных конференций или мероприятий, вы наверняка могли наблюдать за профессиональной работой переводчиков-синхронистов. Именно эти люди переводят речь с одного языка на другой синхронно, одновременно с восприятием речи на слух.

Синхронный перевод считается самым сложным видом устного перевода, требует обширных и глубоких языковых навыков. Поэтому каждому, кто мечтает хорошо освоить иностранный язык, есть чему поучиться у синхронистов. Даже если вы не собираетесь работать переводчиком, их профессиональные навыки обязательно помогут вам в работе и общении на иностранном языке.

Что особенного умеют синхронисты, и зачем это нам?

В отличие от специалистов, которые занимаются последовательным переводом, т.е. переводят куски речи в паузах, которые делает рассказчик, синхронисты переводят речь в «режиме онлайн». Неудивительно, что этот вид перевода считается самым сложным, ему учатся специально, и владеют им далеко не все переводчики.

Синхронный перевод требует мгновенного и точного восприятия иностранной речи на слух, способности так же быстро запомнить, интерпретировать, перевести и озвучить произнесенное уже на другом языке. Как вы уже могли понять, эта профессия совмещает в себе целый ряд языковых знаний и навыков, владение которыми обязательно для синхрониста.

А как это поможет обычному человеку в повседневной жизни? На самом деле, навыки восприятия речи на слух, понимания сленга, идиом, различных акцентов и специальной лексики могут быть более чем полезны каждому из нас. Во-первых, это дает общее углубленное знание языка. Во-вторых, эти навыки незаменимы для успешной сдачи языковых экзаменов типа IELTS и TOEFL, для учебы и работы за рубежом. Наконец, развив навыки синхронного переводы, вы станете куда более уверенно чувствовать себя в повседневном общении с иностранцами.

Именно поэтому каждому из нас стоит узнать больше о секретах переводчиков-синхронистов и перенять у них столь полезные и нужные умения в иностранных языках.

Большого словарного запаса не бывает

Одна из основных проблем, с которыми мы сталкиваемся, слушая иностранную речь, - это незнакомые нам слова. Зачастую непонимание одного единственного слова делает невозможным понимание всей фразы. Конечно, учеными доказано, что в повседневной жизни люди используют не так уж и много слов, но это не должно ввести вас в заблуждение. Как же быть с профессиональной лексикой, устойчивыми выражениями и идиоматическими оборотами, всевозможными сокращениями и сленгом?

Важнейший секрет успешных переводчиков-синхронистов заключается в огромном словарном запасе. Если вы хотите владеть иностранным языком на их уровне, это первое, над чем стоит поработать. Конечно, во всем объеме словарный запас синхронистов нарабатывается только спустя десятилетия работы. Они также отдельно готовятся к каждому заданию, знакомясь с лексикой, которая может встретиться в конкретном случае. При этом синхронисты всегда остаются в курсе всех «новинок» языка, ведь каждый год в любом языке появляются новые слова и новый сленг.

  • Помимо обычных переводчиков и словарей, для эффективного пополнения словарного запаса воспользуйтесь общими и специализированными онлайн-словарями.
  • Для знакомства со сленгом используйте словарь сленга Urban Dictionary.

«Повторение – мать учения»

Переводчики-синхронисты понимают эту пословицу буквально. Имеющийся словарный запас профессионалы подкрепляют постоянной практикой и специальными упражнениями, развивая навык восприятия иностранной речи на слух, ее понимания и синхронного перевода.

Вот некоторые методики, которыми пользуются синхронисты:

  • Начните с работы с текстом. Читайте тексты разной тематики на иностранном языке и одновременно с чтением мысленно переводите их на русский язык, а затем наоборот – с русского на иностранный.
  • На следующем этапе практики тексты заменяются аудио и видеозаписями, а мысленный перевод – устным. Синхронисты тренируются, синхронно переводя речь с аудио и видеозаписей, то уменьшая, то увеличивая интервал/отставание между оригинальной речью и своим переводом. Это создает условия, максимально приближенные к реальным условиям синхронного перевода. Например, вы можете слушать радио, смотреть новостные передачи, интервью, шоу и т.д. Некоторые из них можно найти здесь.
  • Для того, чтобы полученные навыки восприятия речи на слух были максимально универсальными, записи, с которыми вы работаете, должны быть разнообразными по тематике, манере речи, акценту, уровню слышимости и разборчивости речи, скорости говорения и т.д.
  • В своей практике синхронисты также активно пользуются «живыми» методиками тренировок в парах и группах. Например, в паре один человек читает текст на иностранном языке, а другой должен просто повторять его слово в слово с отставанием не более 3-4 секунд. Затем можно переходить от повторения к синхронному переводу, стараясь выдерживать тот же хронометраж.
  • К более быстрому и легкому восприятию иностранной речи также ведут тренировки по скорочтению на иностранном языке и тренировки по более простому последовательному переводу речи.
  • Для комфортного восприятия и понимания большого объема устрой речи синхронисты рекомендуют пользоваться специальными методиками, такими как методики «3-2-1» и «зеленое яблоко» известного переводчика и преподавателя А. Фалалеева. Согласно этим методикам, слушая речь, стоит переводить не отдельные слова, а словосочетания, на которых и держится весь смысл речи. Узнать об этих методиках и упражнениях от российских переводчиков можно в книгах:

«Упражнения для синхронистов. Зеленое яблоко» и «Камея. Упражнения для синхрониста. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский».

Книги и полезные ресурсы

Если вы хотите воспринимать иностранную речь и переводить на уровне профессиональных синхронных переводчиков, вам помогут специальные книги и ресурсы по этой теме.

Книги и пособия

  • Миньяр-Белоручев Р.К. «Общая теория перевода и устный перевод»
  • Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика»
  • Чернов Г.В. «Теория и практика синхронного перевода»
  • Чернов Г.В. «Основы синхронного перевода»
  • Линн Виссон «Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский»

Ресурсы для тренировок и практики

http://www.speechpool.net/ru/ - сайт переводчицы с банком речей для тренировок

http://interpreters.free.fr/simultaneous.htm - советы и упражнения по синхронному переводу

https://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm - банк речей американских политиков

http://www.un.org/en/ga/meetings/ - аудио и видеозаписи заседаний ООН

https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html - банк ресурсов по синхронному переводу

http://interpreting.info/questions/507/recorded-conferences-or-presentations-for-practising-simultaneous-interpretation - записи конференций и переводов для практики

https://www.gov.uk/ - сайт правительства Великобритании со скриптами официальных речей

https://www.youtube.com/channel/UCoqcijvyfh5rnIPM-_shAJQ - полезные тренинги для устных переводов

https://www.vsotd.com/ - банк речей для практики в синхронном переводе

https://www.youtube.com/watch?v=1Z-AmvDMDN8 – лекции по развитию навыков переводческой скорописи

10 новых методик изучения иностранных языков

Как учить английский язык по ток-шоу?

 

Найти программу обучения

Выберите страну
По уровню обучения*
ОБ АВТОРЕ

изучение иностранных языков

Редактор Hotcourses Russia

Must read

Как написать формальный email на английском?

Каждый студент, собирающийся жить и учиться за рубежом, рано или поздно сталкивается с необходимостью написать формальное электронное письмо на английском языке. В частности, это может быть email, адресованный представителям иностранного университета или потенциальному работодателю за рубежом. Как бы там ни было, навык написания официальных писем и обращений на английском языке обязателен в современном мире и вдвойне полезен тем, кто планирует учиться за

49884

Стамфордский университет: учеба на английском в Таиланде

Если вы мечтаете о качественном образовании за рубежом, вам не обязательно ехать в Америку или чопорную промозглую Европу… Отличные знания и диплом международного образца можно получить даже в самых экзотических и живописных уголках планеты, которые, казалось бы, созданы специально для релакса и наслаждения жизнью! Любите пляжный отдых, жаркий климат и дикую природу? Почему бы не отправиться за высшим образованием в Таиланд? Стамфордский международный

3136

Изучение бизнеса и устойчивого развития в Швейцарии с SUMAS

Вопросы устойчивого развития и биоразнообразия в наши дни стоят особенно остро, ведь грамотная экологическая политика может решить целый ряд глобальных задач и благотворно повлиять на жизнь миллионов людей. Для решения подобных задач по всему миру нужны профессионалы с отличными знаниями в области как бизнеса, так и устойчивого развития. На подготовке именно таких кадров специализируется швейцарская Школа менеджмента устойчивого развития (SUMAS) , впервые

2200